English Новый сайт

Расширенный поиск

[ Новые сообщения · Пользователи · Правила ]
Страница 1 из 212»
Форум » SpaceEngine » Архив » Перевод названий звёзд
Перевод названий звёзд
SpaceEngineerДата: Пятница, 21.10.2011, 02:16 | Сообщение # 1
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5542
Награды: 54
Статус: Offline
Требуется перевод файла SpaceEngine\data\catalogs\stars\stars120k.txt? Формат:


7262 "Ахернар/ALF Eri"
7280 "51 And/UPS Per"
7386 "CHI And/52 And"
11248 "Polaris/Alrukaba/ALF UMi/1 UMi"
5411 "Luyten 725-32/YZ Cet"
34517 "Luyten's Star/Luyten 5-1668/Gliese 273"


Число - внутренний индекс звезды, его не трогайте. Далее в кавычках список имён через слэш. ALF, UPS, CHI и т.д. - аббревиатуры греческих букв. Eri, Per, And - сокращённые названия созвездий. Переводить надо только собственные имена. Например:


7262 "Ахернар/ALF Eri"
7280 "51 And/UPS Per"
7386 "CHI And/52 And"
11248 "Полярная/Альрукаба/ALF UMi/1 UMi"
5411 "Лейтен 725-32/YZ Cet"
34517 "Лейтена/Лейтен 5-1668/Gliese 273"


Обратите внимание, как переводится звезда Лейтена. Это фактически имя собственное. В английском варианте она называется "Luyten's Star", в русском - "звезда Лейтена". Слово "звезда" в этом случае писать не надо, SpaceEngine и так при выводе информации пишет:

Я имел в виду ту звезду Лейтена, которая под таким именем известна, как звезда Барнарда. Я неправльно написал, вот она:

Звезда Лейтена/Лейтен 5-1668/Gliese 273


Все остальные звёзды, названные по имени астронома, изучавшего их, переводить на просто: "Luyten 725-32" -> "Лейтен 725-32"

Ещё один аналогичный пример:

83675 "Barnard's Star/Munich 15040/Gliese 699" -> 83675 "Барнарда/Мунич 15040/Глизе 699"

В общем, если в английском варианте не стоит 's или звёзд с таким именем много - склонять не надо, например "Ross 204" -> "Росс 204".

Буду очень благодарен за такую помощь:)


GV_FiQstДата: Пятница, 21.10.2011, 02:16 | Сообщение # 2
Строитель Миров
Группа: Команда SE
Украина
Сообщений: 1062
Награды: 3
Статус: Offline
Порился немного в вики и нашел это
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_звёздных_имён


AMD Phenom II X2 555 3200 MHz;
RAM 4GB 1333 Hz;
ATI Radeon HD 5670 1024 Mb;
ОС Win 7 tabulorasa edition 32 bit


Сообщение отредактировал GV_FiQst - Среда, 19.10.2011, 20:44
EugenДата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 3
Нет аватара
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
Попробовал перевести, русские названия брал из Википедии. Однако часть собственных имён так и не нашёл.



И ещё, как будет правильно: (Звезда) Росс или Росса, Вольф или Вольфа?
Прикрепления: stars120k.txt(63Kb)


Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц
2.00 Гб ОЗУ
NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб)
Windows XP SP2
SpaceEngineerДата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 4
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5542
Награды: 54
Статус: Offline
Росс и Вольф.
Можно найти перевод, просто воодя в гугл английское имя. Хотя для каждой звезды делаь это долго и муторно.


EugenДата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 5
Нет аватара
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
Ну, это пока только заготовка, буду ещё раз смотреть, наверняка, найдутся какие-нибудь ошибки.

Вспомнил ещё один вопрос: в Википедии приводятся несколько созвучных названий, например Альферац, Альферат, Альфер, Сирра, Сиррах или Сира. Стоит ли записывать их все, или ограничиться только одним-двумя?

И по названиям: в примере перевода указано: "5411 "Лейтена 725-32/YZ Cet". По аналогии — звезда Росса #, звезда Крюгера и.т.д. Или всё же — Лейтен 725-32? Какие названия склонять, какие — нет?


Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц
2.00 Гб ОЗУ
NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб)
Windows XP SP2
SpaceEngineerДата: Пятница, 21.10.2011, 02:17 | Сообщение # 6
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5542
Награды: 54
Статус: Offline
Quote (Eugen)
Вспомнил ещё один вопрос: в Википедии приводятся несколько созвучных названий, например Альферац, Альферат, Альфер, Сирра, Сиррах или Сира. Стоит ли записывать их все, или ограничиться только одним-двумя?

Надо писать все синонимичные названия. Мало ли по какоми из них пользователь будет искать заезду.

Quote (Eugen)
И по названиям: в примере перевода указано: "5411 "Лейтена 725-32/YZ Cet". По аналогии — звезда Росса #, звезда Крюгера и.т.д. Или всё же — Лейтен 725-32? Какие названия склонять, какие — нет?

Я имел в виду ту звезду Лейтена, которая под таким именем известна, как звезда Барнарда. Я неправльно написал, вот она:

34517 "Luyten's Star/Luyten 5-1668/Gliese 273"

Аналогично звезда Барнарда:

83675 "Barnard's Star/Munich 15040/Gliese 699" -> 83675 "Барнарда/Мунич 15040/Глизе 699"

UPD: обновил первый пост.

В общем, если стоит 's - надо так и переводить. Если нет, и звёзд с таким именем много - склонять не надо, например "Росс 204".


EugenДата: Пятница, 21.10.2011, 10:26 | Сообщение # 7
Нет аватара
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
Вроде бы исправил все названия, остались только "Omg/OME And/48 And" и "Alkor/83 UMa". Ни на русском, ни на английском собственных названий я не смог найти, поэтому и не перевёл.

Название "Situla" (под номером 109295) вроде бы относится к каппе Водолея (63 Aqr). Исправить?

Часть переводов названий на русский так и не нашёл, поэтому просто транскрибировал их.
Список таких названий:
Прикрепления: 0521632.txt(64Kb)


Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц
2.00 Гб ОЗУ
NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб)
Windows XP SP2
SpaceEngineerДата: Пятница, 21.10.2011, 20:58 | Сообщение # 8
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5542
Награды: 54
Статус: Offline
Quote (Eugen)
Вроде бы исправил все названия, остались только "Omg/OME And/48 And" и "Alkor/83 UMa". Ни на русском, ни на английском собственных названий я не смог найти, поэтому и не перевёл.

Можно тогда оставить не переведёнными. Или тринслитеровать: Омг и Алкор (т.к. Алькор уже есть).

Я спрошу на астрофоруме, может кто знает как перевести эти названия.


GV_FiQstДата: Суббота, 22.10.2011, 01:15 | Сообщение # 9
Строитель Миров
Группа: Команда SE
Украина
Сообщений: 1062
Награды: 3
Статус: Offline
Перевел все, для тех которых не нашел использовал траслитерацию. Посмотрите, и скажите если че не правильно- исправлю.
Прикрепления: stars120k_rus.txt(63Kb)


AMD Phenom II X2 555 3200 MHz;
RAM 4GB 1333 Hz;
ATI Radeon HD 5670 1024 Mb;
ОС Win 7 tabulorasa edition 32 bit
SpaceEngineerДата: Суббота, 22.10.2011, 04:18 | Сообщение # 10
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5542
Награды: 54
Статус: Offline
GV_FiQst, ну например:

16833 "Maia/20 Tau" --- Мая
16838 "Астероуп/21 Tau" --- Астеропа
16867 "Мироуп/23 Tau" --- Меропа

Есть стандартные правила транслитерации алтинских названий (точнее не транслитерации, а произношения). Мы же говорим Уран, а не Уранус (латинское название - Uranus).


EugenДата: Суббота, 22.10.2011, 08:43 | Сообщение # 11
Нет аватара
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
Нашёл баги из-за перевода:

Если перевести название Солнца, то все наши планеты пропадают, а вместо них генерируется новые, процедурные. Если оставить "Sol", то всё нормально.


А вот Ригель Кентавра так и не перевёлся.


Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц
2.00 Гб ОЗУ
NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб)
Windows XP SP2
SpaceEngineerДата: Воскресенье, 23.10.2011, 01:01 | Сообщение # 12
Автор Space Engine
Группа: Администраторы
Российская Федерация
Сообщений: 5542
Награды: 54
Статус: Offline
Eugen, вот что мне ответили:

Quote

Ukdah/TAU1 Hya/31 Hya
Tseen Ke/PHI Vel
Omg/OME And/48 And
Alkor/83 UMa (Это не Алькор (Alcor) который рядом с Мицаром)
Tsze Tseang/IOT Leo/78 Leo
Ke Kwan/KAP Cen
Zuben Hakrabi/Zuban Alakrab/ETA Lib/44 Lib
Chow/BET Ser/28 Ser
Giclas 203-47
Tchou/Choo/ALF Ara
Kuma/NU1 Dra/24 Dra
Al Thalimain 2/LAM Aql/16 Aql
Al Thalimain 1/IOT Aql/41 Aql
Seat/PI Aqr/52 Aqr


Quote

Укда
Цсин Ки
Это походу не собственное название
Алкор
Цзе Цсин
Ки Кван
Зубен Акраби
Чоу
Гиклас
Чу
Кума
Эль Талимейн
Сеат


Тема:
http://www.astronomy.ru/forum/index.php/topic,89462.msg1713957.html

Quote (Eugen)
Если перевести название Солнца, то все наши планеты пропадают, а вместо них генерируется новые, процедурные. Если оставить "Sol", то всё нормально.

Конечно. Надо оставлять и латинские, и русские имена. Я ещё не делал поддержку локализации. В одной из следующих версий сделаю автоматическое соединение латинского списка имён с переведённым на текущую активную локализацию и возможность настроить GUI на отображение одной из двух или обоих.

Quote (Eugen)
А вот Ригель Кентавра так и не перевёлся.

Всмысле Ригель Центравра? (Кстати, встречались ли ещё звёзды с полными названиями созвездий, и как ты перевёл названия созвездий?) Так и Сириус по идее не перевёлся. Эти две звезды описаны отдельно скриптом в каталоге двойных звёзд (их всего то две там пока что - Альфа Центавра и Сириус). Да, надо сделать систему локализации имён...


EugenДата: Понедельник, 24.10.2011, 20:06 | Сообщение # 13
Нет аватара
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
Названия исправил, уточню ещё насчёт китайских названий и выложу.

Quote
Надо оставлять и латинские, и русские имена.

То есть, в этот же файл добавить английские названия? Или пока оставить как есть?

Quote
Кстати, встречались ли ещё звёзды с полными названиями созвездий, и как ты перевёл названия созвездий?


Вроде всё просмотрел, встречаются только Ригель Кентавра/Центавра и Проксима Центавра. Остальные звёзды названия созвездий не содержат. Почему-то во всех русских источниках попадается только "Ригель Кентавра". На всякий случай "Ригель Центавра" тоже добавил в названия.


Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц
2.00 Гб ОЗУ
NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб)
Windows XP SP2
GV_FiQstДата: Понедельник, 24.10.2011, 20:44 | Сообщение # 14
Строитель Миров
Группа: Команда SE
Украина
Сообщений: 1062
Награды: 3
Статус: Offline
А поячему бы не перевести и названия из каталога например ETA Cas перевести на Эта Кассиопеи ведь это тоже правильно и красиво.
я могу этим занятся

ЗЫ Я не знаю несколько созвездий: Psc Scl
и хочу уточнить Cet означает Ceti типа кита???
и что означает номер KAP2 типа Каппа 2 или как???


AMD Phenom II X2 555 3200 MHz;
RAM 4GB 1333 Hz;
ATI Radeon HD 5670 1024 Mb;
ОС Win 7 tabulorasa edition 32 bit


Сообщение отредактировал GV_FiQst - Понедельник, 24.10.2011, 20:59
EugenДата: Вторник, 25.10.2011, 19:12 | Сообщение # 15
Нет аватара
Космонавт
Группа: Команда SE
Российская Федерация
Сообщений: 59
Награды: 0
Статус: Offline
Названия, вроде "ETA Cas" сами по себе и означают Эта Кассиопеи. Вроде профессиональной терминологии. Но вообще, в познавательных целях, мне кажется, нужно сделать такую опцию, чтобы названия могли отображаться и так и сяк. Я и сам в них путался, пока переводил.

Quote
ЗЫ Я не знаю несколько созвездий: Psc Scl

Psc (Pisces) - Рыбы, Scl (Sculptor) - Скульптор, Cet (Cetus) - Кит.

Насчёт KAP2 - тоже не знаю. Может, по ошибке двойную звезду приняли за одну и дали букву, а потом уточнили, пришлось давать ещё и цифру?

Уточнил названия, английские взял с того форума, китайские - знакомый помог мне уточнить правильное написание.
Прикрепления: 3692835.txt(64Kb)


Intel Core 2 Duo CPU E8400, 3.00 ГГц
2.00 Гб ОЗУ
NVIDIA GeForce 9600 GT (512 Мб)
Windows XP SP2
Форум » SpaceEngine » Архив » Перевод названий звёзд
Страница 1 из 212»
Поиск:

>